一夜之间爆火的英文歌(普通工人的英语一夜之间爆火的“打工人”是什么梗?用英语怎么说?)
一夜之间,“打工人”刷爆微博、朋友圈。
你知道这是什么梗吗?经过一番调查,小版发现这是继“社畜”之后,年轻人的又一次自我调侃大家刷着各种打工人的段子,把各种鸡毛蒜皮的小事儿都扯到打工身上,然后用一句“早安,打工人”结尾,满屏的黑色幽默。
怎么说呢?“社畜”,显得有些惨无人道;“打工仔”,貌似又有些低声下气。唯有“打工人”这个自称,平凡中透露着追求,表现出倔强——虽然没钱,但咱却有着不卑不亢的气节啊。就这样,“打工人”一词迅速得到了各位社畜,哦不,打工人的认可。
虽然段子是别人的,但咱们的心情是共同的。 今天“打工人”小版,就来聊聊“打工人”用英语该怎么说?直接译为worker可以吗? 先来看看百度百科的释义:
“打工人”其实是很多上班族的自称,往往起早摸黑,拿着微薄的工资,但工作却十分辛苦。
反正小版看到这个词分分钟就脑补出社畜们埋头码字的样子② wage slave wage /weɪdʒ/指“(按周计算的)工资,工钱”,slave /sleɪv/是“奴隶”,合起来就是“工资奴隶”。Urban Dictionary的释义简洁又一针见血:
小版看到推特上有网友怒怼职场鸡汤,很有意思,大家来围观下:
你点的在看,我都认真当成了喜欢!





而worker在词典中的意思是:
1)omeone who works in a particular job or in a particular way
2)someone who works for a company or organization but does not have a powerful position
重点在于第二点,“为公司或组织工作,但没有什么权力的人”。
这么看来,“打工人”勉强可以翻译为worker,或office worker(上班族)。不过两者均没有什么感情色彩,并不能很好诠释“打工人”的内涵。
小版在查资料过程中,发现有另几个有意思的地道表达值得我们学习:①desk jockeydesk是“桌子”,jockey/ˈdʒɒki/是“赛马的骑师”,以及对“操作员,驾驶员”非正式的一种叫法。desk jockey字面上是“桌子骑师”“桌面操作员”,用来比喻那些整天坐在桌子前工作的人(someone who works in an office, sitting at a desk all or most of the day),是不是很形象幽默呢?


